Rechercher sur ce blogue

mercredi 24 juin 2026

En matière de vol qualifié, la menace de violence n'a pas à être explicite : elle peut être implicitement déduite des gestes, des mots et du contexte global dès lors qu'ils créent raisonnablement un sentiment d'appréhension chez la victime

R. v. Hodson, 2001 ABCA 111

Lien vers la décision


[10]           The cases given to us on this issue are many and varied. Several are overburdened by their facts. Historically, robbery and theft were distinguishable from each other when the thief instilled fear in the property owner to facilitate the theft. Theft, of course, was usually surreptitious while robbery was confrontational. In early indictments for robbery fear was the pleaded gravamen of the crime. One indictment alleged, for instance, that “. . . A.B. did put H.M. in fear on the highway and took from him 3d – halfpenny”. The law soon tilted towards the victim on the proof of the surrounding threat of violence. See R. v. Tomlinson [1895] 1 Q.B. 706 where Wills J. observed;

 

“With regard to the doctrine that the threat must be of a nature to operate on a man of reasonably sound or ordinarily firm mind, I only desire to say that it ought, in my judgment, to receive a liberal construction in practice; otherwise great injustice may be done, for persons who are thus practised upon are not as a rule of average firmness; . . . ”  710.

 

[11]           It was recognized that threats of fear could be subtle as well as vocal. Smith and Hogan, Criminal Law, 6th ed. (London, Butterworths, 1988) at 541 says flatly; “A threat of force may be implied as well as express.”

 

[12]           Canadian authority supports the more inclusive approach.

 

“. . . The question is whether the actions and words of the accused, in light of the context and circumstances in which they took place, could reasonably create a feeling of apprehension on the part of the victims.” R. v. Pelletier (1992) 1992 CanLII 12794 (QC CA), 71 C.C.C. (3d) 438 (Que. C.A.)

 

[13]            The required review was furthered by the analysis of Doherty P.C.J. expressed in R. v. Benekritis [1994] B.C.J. No. 1739, which I quote and respectfully adopt.

 

“18.      As I understand Mr. Cameron’s argument, he submits that the threat of violence as contemplated under section 343(a) must be expressed and anything less than a direct threat does not come within this section. I disagree.

 

19.      In my view, the threat of violence may be implicit and made up of words, writings, or actions, any or all three of which may be considered in the context of the event if they could reasonably create a feeling of apprehension on the part of the victim.”

Extorsion et justification raisonnable : pourquoi la demande et la menace doivent être évaluées conjointement selon une norme objective

R. v. Royz, 2008 ONCA 584

Lien vers la décision


[5]               The first ground of appeal is that the trial judge erred by failing to instruct the jury that “not every distasteful threat will constitute extortion” and that “the threat must go beyond that which a reasonable person in the circumstances of the accused would view as … legitimate”. The alleged omission is derived from the instruction to be given when threats are used by the accused to collect a legitimate debt: R. v. H.(A.) (2005), 2005 CanLII 32566 (ON CA), 206 C.C.C. (3d) 233 (Ont. C.A. ) application for leave to appeal to S.C.C. refused [2005] S.C.C.A. No. 526.  In that case, Doherty J.A. held that a “threat”, as an element of the offence of extortion, does not need to be independently unlawful as long as it was made “without reasonable justification or excuse”.  His conclusion followed from the language of the section creating the offence of extortion in the Criminal Code.  As Doherty J.A. explained in H.(A.):

[71] Section 346(1) is broadly worded to criminalize threats of any kind made in an attempt to induce any person to do anything, if those threats are made with the intention of obtaining anything. The section is aimed at those who would use coercion to overcome the free will of others for the purpose of extracting some gain. [Citations omitted.]

[72] The broad prohibition in s. 346(1) is tempered by the availability of the defence of ‘reasonable justification or excuse’ …

In the context of addressing the defence of “reasonable justification or excuse”, Doherty J.A. made the following comments on which the appellant relies:

[84] When an accused charged with extortion has used threats in an attempt to collect a legitimate debt, the trier of fact must consider all of the circumstances, including the nature of the threat and the nature of the demand, to determine whether the Crown has proved beyond a reasonable doubt that there was no reasonable justification or excuse for the threat. In jury cases, trial judges will instruct juries that it is not every distasteful threat used to support a legitimate demand for repayment of a debt that will constitute extortion. The jury will be told that the threat must go beyond that which a reasonable person in the circumstances of the accused would view as a legitimate or warranted means of attempting to collect the debt.

[6]               In the case at bar, there is no suggestion that the appellant was attempting to collect a legitimate debt and on this basis alone the decision in H.(A.) is not directly applicable. 

[7]               To the extent that the instruction from H.(A.) can be read as having general application to cases where the demand to which the threat relates constitutes legitimate business activity, the charge in this case was nevertheless adequate. 

[8]               In dealing with the nature of the threat, the trial judge told the jury that “to be a threat … whatever is communicated must be definite enough that a person of ordinary intelligence would understand it as a threat of injury.” 

[9]               The appellant’s demand was that the complainant purchase the distribution rights to his book; his threat was that he would disclose the contents of the book to important people in the complainant’s life in order to ruin her.  Where the “demand” in an extortion case can be viewed neutrally – e.g., a demand to pay a legitimate debt or to purchase a legitimate product – the focus shifts to the means deployed by the accused to induce the complainant to comply.  As is clear from H.(A.), the focus is on the “reasonable justification or excuse” part of the analysis and the inquiry is whether “the threat [goes] beyond that which a reasonable person in the circumstances of the accused would view as … legitimate” in relation to the demand. 

[10]         Although the trial judge did not use the precise language suggested by Doherty J.A. in H.(A.) when charging the jury, I am satisfied that the jury was adequately instructed on the defence of “reasonable justification or excuse”.  The trial judge in this case correctly instructed the jury to focus not only on the demand made by the appellant but also on how he sought to obtain compliance and to measure both against the objective standard of reasonableness.  The following passage from the charge is illustrative:

A reasonable justification or excuse is one that the law allows and is reasonable in all the circumstances of the case.  The issue is not whether one thing in Mr. Royz’s entire course of conduct considered by itself may be justifiable or excusable.  In other words, a reasonable justification or excuse relates not only to the demand made by Mr. Royz, but also to the making of the threats by which Mr. Royz sought to compel compliance with the demand … [T]he Crown must prove beyond a reasonable doubt that Mr. Royz had no such justification or excuse.  

[11]         The jury was correctly instructed to acquit the appellant if the Crown failed to prove beyond a reasonable doubt that his threat and demand, viewed together, lacked reasonable justification in all the circumstances of the case.  Defence counsel, who had earlier cited the decision in H.(A.), supra, in support of his motion for a directed verdict, did not object to the trial judge’s charge in this regard. Thus, I would not give effect to this ground of appeal

L'obligation prévue à l'article 503 du Code criminel de traduire un individu arrêté devant un juge sans délai déraisonnable, et au plus tard dans les 24 heures, est stricte, absolue et ne souffre d'aucune exception en lien avec la réalité policière

R. v. Poirier, 2016 ONCA 582 

Lien vers la décision


[51] Section 503(1) of the Criminal Code requires a peace officer who arrests a person, with or without a warrant, to bring the person before a justice of the peace, where a justice is available, without unreasonable delay or in any event within 24 hours of arrest.

[52] The Crown rightly concedes that the terms of a general warrant cannot override s. 503, which is mandatory. Parliament has not seen fit to provide for a warrant authorizing a detention beyond that which is permitted by s. 503, and it is not for the courts to invent such authority.

[53] Further, the Crown acknowledges that the police, in obtaining a general warrant to conduct the bedpan vigil search, were seeking to avoid the provisions of s. 503 of the Criminal Code. Constable Vosburg testified he thought that because a provincial court judge is a higher authority than a justice of the peace, the judge could authorize non-compliance with s. 503. When the justice issued the general warrant, the police believed they had received an exemption from compliance with s. 503. Constable Vosburg did not seek a legal opinion from a Crown attorney as to whether his understanding was correct.

[54] Finally, while no term of the general warrant expressly authorized non-compliance with the provisions of s. 503, the warrant does not set out any outer limit of time during which the appellant could be detained.

[55] Indeed, the officers and the trial judge all accepted that the appellant's detention violated s. 503, but appeared to presume that the general warrant could supersede compliance with the section. The trial judge never considered whether the warrant could legally do what it purported to do, and erred in apparently concluding that the general warrant permitted non-compliance by the police with the provisions of s. 503.

[56] In my view, the general warrant was defective in that it did not provide that the appellant's detention, until he excreted the drugs in his rectum, was subject to the requirement that the appellant be brought before a justice of the peace without unreasonable delay pursuant to s. 503.

[57] Section 503 reflects an important fundamental right in our society, namely, the liberty of the subject, which is not to be taken away except in accordance with the law: R. v. Simpson, 1994 CanLII 4528 (NL CA), [1994] N.J. No. 69, 88 C.C.C. (3d) 377 (C.A.), at pp. 386-87 C.C.C., revd on other grounds 1995 CanLII 120 (SCC), [1995] 1 S.C.R. 449, [1995] S.C.J. No. 12. In holding that the accused's detention was arbitrary [page448] in R. v. Truchanek, 1984 CanLII 5683 (BC SC), [1984] B.C.J. No. 3200, 39 C.R. (3d) 137 (Co. Ct.), Hogarth Co. Ct. J. stated, at pp. 170-71 C.R.:

[E]ven if the detention was but for hours, even if the detention was to obtain evidence of the commission of a serious crime, the deliberate illegal refusal to present [the accused] according to law was in my view a matter of vital importance for the people of this community, as it opens up to the police the idea that any one of us who has the misfortune to be arrested could be held for any length of time in order to extract a confession, to locate evidence and, for that matter, for any other purpose at their whim.

[58] Compliance with s. 503 is not simply a matter of form. Nor does it matter that the appellant may not likely have been released by a justice of the peace while the bedpan vigil search was being conducted. If the police had complied with s. 503, the manner in which the appellant continued to be detained would have been subject to court supervision. The appellant's detention would have changed from being a detention pursuant to the execution of the general warrant to a court-monitored detention that ensured the ongoing protection of the appellant's Charter rights.

[59] The valid investigative purpose that the bedpan vigil search serves is not undermined by compliance with s. 503. As the Crown recognized, it would have been open to the police to take the appellant before a justice by telephone. Moreover, a justice can remand an arrested individual to prison for up to three days at the request of the prosecutor under s. 516 of the Criminal Code. "Prison" is defined in s. 2 of the Code as including a "lock-up", and therefore the cells at the police station would appear to come within that definition. The police could have telephoned a justice of the peace and asked for the appellant to be remanded into their custody at the police station for up to three days, or until the appellant had expelled the drugs from his rectum, whichever was sooner.

[60] For this reason, I also cannot accept the Crown's submissions that there was a violation of s. 503 only after the appellant had been detained for 24 hours and, consequently, that there was no violation of s. 8 in obtaining the drugs excreted prior to 24 hours having elapsed.

[61] First, s. 503 requires that the appellant be brought before a justice of the peace "without unreasonable delay", not just within 24 hours. Instead, 24 hours represents the outer limit: R. v. Storrey, 1990 CanLII 125 (SCC), [1990] 1 S.C.R. 241, [1990] S.C.J. No. 12, at p. 256 S.C.R. Given the apparent availability of a telephone appearance, the Crown's argument must be rejected.

Le droit à l'interprète prévu à l'article 14 de la Charte n'impose pas la traduction écrite systématique de la preuve documentaire, à moins que l'accusé ne démontre que celle-ci est essentielle à sa compréhension et à l'équité de son procès

Jean c. R., 2020 QCCA 1455

Lien vers la décision


[37]      L’appelant soutient essentiellement que « son droit à avoir un procès dans sa langue maternelle et son droit à l’interprète ont été violés, par la soumission en preuve devant jury ou dans le cadre de requêtes préliminaires, des documents en anglais sans qu’ils soient traduits ou valablement interprétés ». Les documents auxquels réfère l’appelant sont les suivants :

-      Une déclaration rédigée exclusivement ou partiellement en anglais qui a été déclarée admissible;

-      La pièce RC-2 partiellement rédigée en anglais et visant à établir des démarches faites pour retracer M. Ainnan Ahmed Farhan : ces documents ont été utilisés à l’occasion de requêtes débattues préalablement au procès;

-      La pièce P-24 représentant six pages de documents personnels au nom de Jean Gardy Mentor;

-      Certaines portions de la pièce P-27, représentant le curriculum vitae de la biologiste judiciaire Martine Lapointe;

-      La pièce P-35 représentant l’application pour un passeport par M. Farnhan;

-      La pièce P-37 représentant un document d’extradition caviardé visant l’appelant.

[38]      Le procès de l’appelant s’est tenu en français, selon son choix, et il a pu bénéficier des services d’une interprète français-créole pendant toutes les procédures.

[39]      Tout en reconnaissant qu’il n’existe aucune exigence légale de traduire par écrit un document rédigé dans l’une des deux langues officielles du Canada, lorsque sa version originale ne correspond pas à la langue du procès, l’appelant veut s’autoriser des articles 530 (1) C.cr. et de l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés pour soutenir que son droit au service d’un interprète a été violé et que la réparation que justifie l’article 24(1) de la Charte est une ordonnance de nouveau procès.

[40]      La Cour suprême du Canada, dans l’arrêt Tran[34], enseigne que l’absence de traduction de preuve documentaire ne contrevient pas nécessairement à l’objectif voulant que la personne accusée d'une infraction criminelle entende la preuve qui pèse contre elle et ait pleinement l'occasion d'y répondre lorsque la description de cette preuve documentaire est interprétée oralement dans la langue de l’accusé.

[41]      La compréhension linguistique constitue le principe directeur permettant d’évaluer l’existence d’une violation à l’article 14 de la Charte et de concevoir une réparation proportionnelle et appropriée[35]. Il incombe par conséquent à l’accusé de démontrer le besoin et le niveau d’assistance requis selon une norme de prépondérance[36]. Le fardeau de démonstration est peu élevé, « à moins que la question de l’interprétation ne soit soulevée pour la première fois en appel ou qu’il y ait un doute quant à savoir si le droit est invoqué de mauvaise foi »[37].

[42]      Le droit de subir son procès dans la langue officielle de son choix est un droit substantiel dont l’atteinte engendre un tort important auquel il ne peut être remédié en appel par l’application de l’alinéa 686(1)(b) C.cr.[38]. La violation des droits linguistiques d’un accusé est susceptible de miner l’intégrité judiciaire et de provoquer la perte de compétence du tribunal de première instance[39].

[43]      La présence d’indices tendant à démontrer des difficultés de compréhension pouvant être positivement identifiées peut justifier l’ordonnance d’un nouveau procès. En l’absence de tels indices, « les tribunaux ne sont pas tenus d’examiner systématiquement la capacité de tout accusé de comprendre la langue des procédures »[40]. À cet égard, l’avocat de la défense est le mieux placé pour aviser la cour du besoin de l’assistance d’un interprète[41].

[44]      Lorsqu’une atteinte aux droits linguistiques d’un accusé est soulevée pour la première fois en appel, l’appelant a le fardeau de démontrer une violation selon une norme de prépondérance[42]. Le défaut de soulever la question de l’atteinte en première instance, alors que l’accusé était représenté, est un facteur défavorable à l’appelant[43], particulièrement en l’absence d’indice laissant entrevoir une difficulté de compréhension ou un quelconque préjudice, et lorsque les avocats et le juge de première instance ont autrement démontré un souci d’assurer à l’appelant la promotion de ses droits linguistiques[44]. Le juge en chef Lamer s’exprimait ainsi dans l’arrêt Tran :

[…]      Lorsqu'aucun indice extérieur ne laisse entrevoir une incompréhension de la part de l'accusé et que celuici ou son avocat (dans le cas où il est représenté) n'a pas invoqué le droit en question, cela peut jouer contre l'accusé si ce dernier, après avoir gardé le silence pendant tout le procès, soulève la question de l'interprétation pour la première fois en appel.[45]

[45]      Le respect des droits linguistiques d’un accusé n’impose pas l’obligation d’une traduction systématique de tous les documents déposés, en tout ou en partie, dans une langue officielle autre que celle choisie par l’accusé. C’est à l’accusé qu’il incombe de démontrer que la traduction est nécessaire pour préserver l’équité du procès ou son droit à une défense pleine et entière. Aucune telle demande n’a été formulée en l’espèce, ce qui peut laisser entendre que la défense était satisfaite du déroulement du procès.

[46]      La plupart des faits pertinents contenus dans les documents invoqués ont été admis en défense, notamment l’expertise de la biologiste judiciaire. La pièce P-24 constitue une copie de documents personnels trouvés en la possession de M. Jean au moment de son arrestation et qui représente de toute évidence des pièces d’identité et autres documents utilisés alors que celui-ci vivait aux États-Unis.

[47]      La déclaration de M. Farnhan, résumée en français par le procureur du ministère public à l’occasion de la présentation de ses requêtes, ainsi que le rapport d’enquête contenant des entrées en anglais qui ont été résumées en français par le ministère public et expliquées en français par le sergent-détective Paradisio, ne pouvaient causer aucun préjudice à l’accusé relativement à l’équité du procès puisque, bien qu’ayant été déclarée admissible, elle n’a jamais été mise en preuve au procès. La façon dont le procès s’est déroulé établit aussi que les avocats et le juge étaient conscients des droits linguistiques de M. Jean et se sont assurés de la compréhension de la preuve par les membres du jury.

[48]      À titre d’illustration, les avocats de la défense ont soulevé le fait que la déclaration vidéo de Mme Cadet contenait des termes en créole qui n’ont pas été interprétés ou traduits. Le juge et le procureur du ministère public ont démontré une ouverture irréprochable envers les craintes exprimées par la défense et ont réécouté l’enregistrement, puis rediscuté de la question, pour ultimement convenir avec la défense qu’aucune mesure n’était nécessaire puisque les quelques termes en créole ne faisaient pas obstacle à la compréhension de la déclaration par une personne francophone[46].

[49]      De plus, ni M. Jean lui-même, ni ses avocats, ni les jurés, ni l’interprète, ni les témoins n’ont exposé quelques problèmes relativement à la compréhension des documents rédigés en anglais, ou à leur description en français par les témoins et les procureurs du ministère public. Dans la mesure où le contenu de ces documents était écrit en anglais, sans objection, et en l’absence d’indice positif relatif à des difficultés de compréhension, le juge n’avait pas l’obligation de procéder à une vérification des capacités linguistiques des jurés.

[50]      Il y a donc lieu de conclure que l’appelant ne nous convainc pas que ses droits linguistiques ont été, de quelque façon, affectés à l’occasion de son procès.

mardi 16 juin 2026

Le regroupement de multiples incidents sous un seul chef d'accusation est valide selon la règle de la transaction unique, pourvu qu'ils constituent une opération continue et ne causent aucun préjudice à la défense

Charrière c. R., 2021 QCCA 1338

Lien vers la décision


[96]      Le paragraphe 581(1) C.cr. prévoit que « [c]haque chef dans un acte d’accusation s’applique, en général, à une seule affaire ». C’est la règle de la transaction unique. La Cour d’appel de l’Ontario précise que « transaction unique », dans ce contexte, « is not synonymous with a single incident, occurrence or offence »[73]. Une seule transaction peut ainsi englober un certain nombre d’incidents distincts sur une longue période de temps[74].

[97]      Il suffit qu’un lien de connexité existe entre différentes actions pour qu’elles constituent une transaction unique[75]. Ce lien dépend des circonstances de chaque affaire, telles que : (1) la proximité des actions dans le temps ou l’espace; (2) l’identité des parties concernées par celles-ci; (3) une conduite similaire pour chacune d’elles; (4) la relation continue existant entre les parties concernées; et (5) tout autre facteur démontrant que les actions, prises ensemble, font partie d’une seule opération[76].

[98]      Dans l’arrêt Philippe, notre Cour souligne qu’un chef d’accusation regroupant plusieurs incidents distincts doit recevoir une attention particulière dans le cadre d’un procès devant juge et jury. Ainsi, « [l]orsque les opérations visées par un chef d'accusation ne font pas l'objet d'une trame continue et présentent un caractère spécifique quant au mode de perpétration et quant à la présentation des moyens de défense, il est sage, pour le juge, de rendre une ordonnance afin de diviser le chef d'accusation »[77].

[99]      La Cour suprême aborde également cette question dans l’arrêt R. c. M.R.H. Le plus haut tribunal du pays, sous la plume de la juge Karakatsanis, reconnaît « que la pratique de la Couronne qui consiste à formuler dans un acte d’accusation un seul chef à l’égard de multiples incidents distincts crée le risque que l’accusé soit déclaré coupable sans l’accord unanime des jurés à l’égard de l’un des incidents sous-jacents »[78]. La Cour suprême ne s’est cependant pas prononcée, à ce jour, sur la validité de cette pratique, ayant remis à plus tard l’étude de cette question[79].

[100]   Selon l’état du droit actuel, même si la poursuite peut décider de rédiger un chef d’accusation distinct par événement, « on ne saurait lui reprocher d'avoir regroupé les infractions sous-jacentes de même nature et relevant de la même conduite dans un seul et même chef d'accusation. Cette façon de faire n'est pas contraire aux exigences du par. 581(1) C.cr. »[80].

[101]   Par conséquent, dans la mesure où les incidents visés font l’objet d’une opération continue et que l’accusé ne subit pas de préjudice quant à la présentation de ses moyens de défense, il peut y avoir regroupement des incidents sous un seul chef[81].

Le dédommagement à la victime doit toujours être envisagé lors de la détermination de la peine

En matière de vol qualifié, la menace de violence n'a pas à être explicite : elle peut être implicitement déduite des gestes, des mots et du contexte global dès lors qu'ils créent raisonnablement un sentiment d'appréhension chez la victime

R. v. Hodson, 2001 ABCA 111 Lien vers la décision [ 10 ]             The cases given to us on this issue are many and varied. Several are ov...